This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
CC BY-NC-SA 4.0
Creative Commons License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
In this study, the present MA Iranian National Translators’ training curriculum in English language, considering the courses, language skills and development of the translator competency areas is presented. Based on a longitudinal study (three successive years), the necessary data was gathered up from forty MA students. The results of the analysis revealed that the present curriculum has applied the appropriate content necessary for the educational or professional context of training translators considering the obligatory courses however, the optional courses were the problematic areas, investigation about the instructors’ knowledge and skills indicated that although they proved statistically sufficient roles in the outcome of the curriculum, they need some improvements to gain a better result. The educational time allocated to the practical courses was not sufficient and relevant to the course objectives from the students’ point of view. The researcher chose Šeböková (2010) model to measure the necessary competency areas needed to be developed at the master educational level of Translators’ training curriculum and the results proved that in general the present English translation study curriculum could help the students acquire the competency areas necessary at the master educational level. Meanwhile, the researcher has detected weaker areas and clarified them in this research.